- Home
- 東欧 カテゴリのアーカイブ
東欧 カテゴリのアーカイブ
JICAボランティア秋募集受け付け中
- 2011年10月17日(月) 11:15
- カテゴリ: JICA, Twitter, お知らせ, アフリカ, アルゼンチン, インド, インドネシア, ウクライナ, オホーツク, シンガポール, スポーツ, タイ王国, トルコ, ブラジル, ベトナム, マレーシア, メキシコ, 健康・福祉, 和僑会, 国際, 地震, 日本, 東アジア, 防災・防犯, 音楽, 音楽療法
- この記事へのコメントは 1 件あります。
JICAについて: 独立行政法人国際協力機構(Japan International Cooperation Agency、JICA(ジャイカ))は、独立行政法人国際協力機構法に基づいて、2003年10月1日に設立された外務省所管の独立行政法人。政府開発援助(ODA)の実施機関の一つであり、開発途上地域等の経済及び社会の発展に寄与し、国際協力の促進に資することを目的としている。(Wikipedia)
日・中・韓 車いすカーリングアジア親善大会(北海道)
- 2011年10月14日(金) 16:46
- カテゴリ: Twitter, お知らせ, イギリス, オホーツク, オリンピック, カナダ, スポーツ, ソチ, パラリンピック, ロシア, 中国, 健康・福祉, 北海道, 北海道人, 北米, 国際, 日本, 韓国, 音楽
- この記事へのコメントは 5 件あります。
車いすカーリング(wheelchair curling)は車いすで競技するカーリングで、1990年代にヨーロッパで生まれた障害者スポーツの1つである。パラリンピックの正式競技となっている。チェアカーリングとも呼ばれる。(Wikipedia)
日・中・韓 車いすカーリングアジア親善大会ポスターは、「車いすカーリング 旭川キュー斗」の公式ブログからお持ち帰りしました。
音楽動画は、スコットランド民謡の「勇敢なるスコットランド」(Scotland the Brave)。カーリング発祥の国スコットランドに敬意を表したものである。
今日(10月8日)は、日本の作曲家武満徹が誕生(1930年)
柴田亜衣のスポーツ講演(美幌町)
国語世論調査に見る日本語の変遷(e-nikka)
- 2011年09月24日(土) 0:23
- カテゴリ: Twitter, e-nikka, お知らせ, ウクライナ, オホーツク, カナダ, トロント, ポーランド, 北米, 国際, 地震, 日本, 映画, 観光, 音楽
- この記事へのコメントは 2 件あります。
トロント(カナダ)の e-nikka編集長・色本信夫さんから、e-nikkaメールニュース配信 2011年(平成23年)9月22日号が送られてきました。日本の皆様にご案内いたします。
中秋の名月、地球を愛でる
- 2011年09月12日(月) 8:02
- カテゴリ: Twitter, お知らせ, アメリカ, ギター, ドラえもん, フラメンコギター, フランス, ロシア, 中国, 北朝鮮, 台湾, 宇宙, 日本, 韓国, 音楽
- この記事へのコメントは 1 件あります。
今年の中秋の名月は9月12日です。中秋の名月を愛でる芸術の秋です、お月見をたのしんでみてはいかがですか・・ 月よりも月餅、食欲の秋ですか。(写真:月見の飾り、月見うどん、美幌名物まんまーるチーズケーキ)
深セン和橋会「第二回和僑ドリームプラン・プレゼンテーション in 深セン」
- 2011年09月02日(金) 9:57
- カテゴリ: Twitter, お知らせ, アフリカ, アメリカ, オランダ, オーストラリア, ギター, シンガポール, タイ王国, ベトナム, ロシア, 中国, 北海道人, 台湾, 和僑会, 国際, 日本, 東アジア, 観光, 音楽
- この記事へのコメントはまだありません。
和僑会からのメールマガジン:海外で働く日本人(和僑)を応援する「和僑ニュース 第144号」が送られてきました。日本及び世界各地の和僑人の皆様へお知らせいたします。
和僑会(わきょうかい)は、香港・中国本土を拠点に世界で活躍する日本人企業家(和僑)組織で、香港・シンセン・シンガポール・台北・モンゴル・北京・タイ王国・インドネシアに設立。世界20地域で行われている各和僑会の活動は、和僑会ラウンドテーブルで確認ができる。(Wikipedia)
和僑の応援歌「和僑の風になれ」(gypsyqueenaki)
“I am a thousand winds that blow”
- 2011年08月31日(水) 0:11
- カテゴリ: Twitter, お知らせ, アメリカ, オホーツク, ロシア, 中国, 北海道人, 国際, 日本, 美幌町, 防災・防犯, 音楽, 音楽療法
- この記事へのコメントは 1 件あります。
千の風について: Do not stand at my grave and weep(直訳:私のお墓で佇み泣かないで)は、近親者の死、追悼、喪の機会に読み継がれて来た有名な詩。日本では、第3行目 “I am a thousand winds that blow”から借りて名づけられた「千の風になって」として、新井満による日本語訳詩や、「千の風」としての塩谷靖子による日本語訳などが広く知られる。(Wikipedia)
- Home
- 東欧 カテゴリのアーカイブ